In between then and now, though, are 6 papers, 1 exam and 50 lines of poetry.
At least I have part of the poetry done!
My intro to creative writing class covers three genres: non-fiction, fiction and poetry. That's also the order of my preference. We have come upon the last third of the semester and so we begin poetry.
I don't like poetry. I think that anything that is written in poetic form could be put into sentences. I've never liked poetry. And I still don't think I ever will.
toothpastefordinner.com
But my professor is a decent guy. Instead of saying "WRITE POEMS!" he is giving us creative ways to learn how to create poetry. Our first assignment, due Tuesday, is to "translate" a poem.
Let me explain:
1. Take a poem from another language, written phonetically
2. Using just the sounds, write it out in English
3. Smooth it out, begin to make it your own
4. Cut, paste, rework, rewrite until it's new!
We were provided with already phonetically written poems and I chose one written in Persian/Farsi. Look at the evolution of it!
1. [farsi-> english, first two lines]
Dideh-I to ‘ankabur-e biqarar
Dar khiali migozarad ruzegar
D-Day, I to anchor bury big car
Door key ally me go far ahead rosé guard
D-day, I bury anchor, big car
Door key, rosé, guard-ally goes far
I buried an anchor on D-Day
the door key broke; rosé
a bay of sod, full of dummies
marred the door; rosé
Peace, Jared
the door is in disarray; rosé
you cannot bar me from coming
rosé
bashing the red surrey
bar the door; rosé
buried in anchors and maggots
bar the door; rosé
buried in anchors and maggots
Cool, huh?
1 comment:
Post a Comment